當前位置: 主頁 > 英語 >

MBA聯(lián)考英文翻譯的黃金法則

2015-07-22 11:52 | 太奇MBA網

管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

  有的考生表示把MBA英語翻譯成漢語不輕松,做翻譯題往往分數(shù)不高。他們拿分低不是因為對單詞生疏,而是沒有運用解題的方法。太奇MBA英語的老師在這里為考生提供了幾個解題方法:
 
  1.必須完全掌握語法分析原則
 
  做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。
 
  2.掌握重點出現(xiàn)的詞匯
 
  掌握詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。太奇MBA的專家指出在各校的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復丟分的想象。另外,提醒考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
 
  3.意群的整體翻譯
 
  對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!考試對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,希望同學們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
 
  4.最后通讀檢查
 
  太奇MBA英語的老師講最后的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。
 
  以上是關于英語翻譯解題方法的介紹,考生掌握了有效的MBA英語翻譯的解題方法,就不會在翻譯上一直保持低分狀態(tài)了。

  2015年全國碩士研究生考試復試國家線正式發(fā)布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠對大家有所幫助!

  >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口


推薦文章:

  2015年管理類專業(yè)學位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
  太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

推薦專題:

  2016年MBA VIP定制班輔導計劃

  2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

返回頂部