當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 英語(yǔ) >

2017年考研英語(yǔ):容易望文生義的一些表達(dá)

2016-05-18 14:01 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類(lèi)碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  由于文化的差異,中英文在理解中,總會(huì)有一些容易望文生義,不管是閱讀中,還是翻譯寫(xiě)作中,大家在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候要多加理解和注意。下面就重點(diǎn)談?wù)?個(gè)望文生義的表達(dá),2017考生注意引申學(xué)習(xí)。

  1. You have matches

  這句話在很多的社交場(chǎng)合當(dāng)中使用的比較頻繁,比如說(shuō)Jack在一次朋友的聚會(huì)當(dāng)中,從酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒,準(zhǔn)備回房間享受,在回去的途中遇到一位美麗的女士,她看后笑著說(shuō):“You have matches?”Jack一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十三年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴。”她立刻會(huì)意到他誤解了她的意思,略帶歉意地說(shuō):“It’s only a joke.” 然后,相互尷尬地笑了笑,走開(kāi)了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,朋友解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙。”

  2. Turn the table

  一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專(zhuān)家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補(bǔ)充了一句“He turned the table”。

  這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):“不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。” 結(jié)果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)??粗夷且荒槻豢斓谋砬椋笥淹蝗幻┤D開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。

  再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和“桌子”沒(méi)什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.”

  3. Wearing two hats

  同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:“He is wearing two hats.” 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門(mén)擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō)Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子

  4. with a grain of salt

  一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專(zhuān)家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  5.You are in for a treat!

  這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō): “You are in for a treat !” 我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): “You are in for a treat means you’ll like it !”

  相關(guān)鏈接:

  MBA2017入學(xué)考試輔導(dǎo)招生簡(jiǎn)章

返回頂部